The most important thing to remember about any translation process is that it cannot be performed without interpretation.
This means translation always carries the opinion of the translator.
At least three different tools can be applied when translating from one language into another language, such as Greek into English.
Translation is the process of converting a word in one language into the corresponding word in another language. Unfortunately, this rarely works perfectly as concepts and ideas are expressed by a word in a given language usually cannot be adequately expressed by a word in another language.
When I was cutting my Christian teeth in the Southern Baptist church, I was taught – with no doubt what-so-ever – the KJB was a “word for word translation.” So imagine my dismay (and embarrassment of naivety) when years later, I learned differently. I discovered that ideas, expressions, and syntax in Hebrew and Greek simply cannot be expressed word-for-word in English. So in those instances, another tool is used: interpretation.
Interpretation is used with translation to convey a word or sentence’s underlying ideas into their equivalent ideas in the target language. This is performed by applying various corollary ideas and constructs to express the original idea adequately. If, however, this translation and interpretation process becomes overly cumbersome, we may use another tool called transliteration.
Transliteration is the process of converting a word in a source language into a new word in the target language by either transposing letter-for-letter between the two languages or transposing sound-for-sound between the two languages.
In either case, a new word is created in the target language. Since a new word is constructed, the translator must provide its definition. Once defined, the term can convey the original intent and idea without re-interpretation and translation.
There are three reasons why transliteration is used:
- When there is no useful word in the target language that conveys the same meaning
- When repetitive interpretation would be too cumbersome for the literary context
- When the translator wants to hide the actual meaning of the word.
First, whether you realize it or not, several traditional New Testament doctrines survive as you know them only because of transliteration.
Forms of Baptism
Depending upon your denominational bent, baptize either means sprinkling water upon someone, or it means immersing someone completely. But did you know that the word baptize is a transliteration, not a translation, not an interpretation?
The interpretation or definition of the Greek word “baptizō” (bap-tid’-zo) is to make something thoroughly wet. Therefore, the appropriate translation is the word immersed.
Thus, John the Baptist was actually known as John the Immerser. When we realize that the traditionally correct method of baptism in the western (Catholic) church was sprinkling, we understand why a transliteration was provided and why its definition was constructed and obtained outside of scripture.
In the KJB, the word “deacon,” in its various forms, is found 5 times. It is transliterated from “diakonos” and “diakoneō.”
But did you also know that these two forms alone are collectively found 67 times in the New Testament? These two words are translated as follows:
- to be ministered unto
Did you know that Paul considered himself a deacon?
What then is Apollos? And what is Paul? Servants (diakonos) through whom you believed, even as the Lord gave opportunity to each one.1 Cor. 3:5 [NASB]
Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers (diakonos) by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?1 Cor. 3:5 [KJV]
Therefore, when you see transliteration without definition, you should consider that a huge red flag for the particular version of the Bible you’re reading.
By providing the transliteration for deacon rather than the translation used elsewhere, the translators hid the word’s meaning to support an organizational structure within a state-sanctioned and controlled institution. Substantially, they helped propitiate the office of the deacon where none existed.
But one might rightfully ask, what about 1 Timothy 3:13?
For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
If you consider the interlinear version of that passage, you will hardly recognize it. Word-for-word, it reads as follows [words added for clarity]:
those indeed well having served a standing for themselves good acquire and great confidence in [the] faith that [is] in Christ Jesus.
The KJV translators took such liberty with this section of scripture that the Greek word for office (praxis) – which means” a practice, deed or work” – is not even found in this section (https://biblehub.com/interlinear/1_timothy/3.htm)
The point then is this: do not take translation works at face value. Instead, dig in and discover what is actually there or not there for yourself.
Other words you might find interesting to study:
Using the surrounding context of scripture, discover how many apostles are mentioned or referred to in the New Testament.
How has our doctrine of angels been influenced and/or established by transliteration?